Độ Hoa Phong
Phiến phàm vô cấp độ Hoa Phong, Tiễu bích đan nhai xuất thuỷ trung. Thuỷ thế mỗi tuỳ sơn diện chuyển, Sơn hình tà kháo thuỷ môn thông. Ngư long tạp xử thu yên bạc, Âu lộ tề phi nhật chiếu hồng. Ngọc động vân phòng tam bách lục Bất tri thuỳ thị Thuỷ T
Nội dung bài thơ: Độ Hoa Phong
渡華封
片帆無急渡華封,
峭壁丹崖出水中。
水勢每隨山面轉,
山形斜靠水門通。
魚龍雜處秋煙薄,
鷗鷺齊飛日照紅。
玉洞雲房三百六,
不知誰是水晶宮。
Độ Hoa Phong
Phiến phàm vô cấp độ Hoa Phong,
Tiễu bích đan nhai xuất thuỷ trung.
Thuỷ thế mỗi tuỳ sơn diện chuyển,
Sơn hình tà kháo thuỷ môn thông.
Ngư long tạp xử thu yên bạc,
Âu lộ tề phi nhật chiếu hồng.
Ngọc động vân phòng tam bách lục
Bất tri thuỳ thị Thuỷ Tinh cung.
Dịch nghĩa
Lá buồm không vội vượt qua vũng Hoa Phong,
Vách đá đứng, sườn núi đỏ, giữa nước chỏi dựng lên.
Thế nước tuỳ chỗ theo mặt núi mà biến chuyển.
Hình núi nghiêng mình, nép tựa cửa lạch để nước thông qua.
Cá rồng lẫn lộn, tăm khuất dưới từng hơi nước mỏng mùa thu.
Âu cò cùng baă trong ánh đỏ mặt trời chiều.
Cõi Tiên có ba trăm sáu động ngọc và phòng mây,
Đây không biết chốn nào là cung Thuỷ Tinh.
Bài thơ Độ Hoa Phong của tác giả Nhà thơ Hồ Xuân Hương - 胡春香, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Hồ Xuân Hương - 胡春香
Nghệ danh: Hồ Xuân Hương
Tên thật: Hồ Xuân Hương
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Hồ Xuân Hương - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Thơ Hồ Xuân Hương, Nhà thơ Hồ Xuân Hương, Đề vịnh Hạ Long
Sài Sơn thiên thị (Chợ trời núi Thầy)
Quá Nghệ An hoài giai nhân, hựu thể
Miếu Sầm thái thú [Đề đền Sầm Nghi Đống]
Câu đối Tết: Tối ba mươi - Sáng mồng một
Hạ nhật tầm phu (Ngày hè tìm chồng)
Ký tao nương Mộng Lan (Gửi nữ sĩ Mộng Lan)
Hàng ư Thanh (Quán hàng ở xứ Thanh)
Giang Nam phụ níp kiêm lưu biệt hữu nhân
Phiếm chu ngoạn nguyệt (Giong thuyền chơi trăng)
Dữ Phạm tế tửu xướng hoạ, kỳ nhị