Hà Nam đạo trung khốc thử
Hà Nam thu bát nguyệt, Tàn thử vị tiêu dung. Lộ xuất lương phong ngoại, Nhân hành liệt nhật trung. Đồ trường tê quyện mã, Mục đoạn diệt quy hồng. Hà xứ thôi xa hán? Tương khan lục lục đồng.
Nội dung bài thơ: Hà Nam đạo trung khốc thử
河南道中酷暑
河南秋八月,
殘暑未消融。
路出涼風外,
人行烈日中。
途長嘶倦馬,
目斷滅歸鴻。
何處推車漢,
相看碌碌同。
Hà Nam đạo trung khốc thử
Hà Nam thu bát nguyệt,
Tàn thử vị tiêu dung.
Lộ xuất lương phong ngoại,
Nhân hành liệt nhật trung.
Đồ trường tê quyện mã,
Mục đoạn diệt quy hồng.
Hà xứ thôi xa hán?
Tương khan lục lục đồng.
Dịch nghĩa
Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam
Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết
Chỗ đường ra không có gió mát
Người đi giữa nắng gay gắt
Đường dài, ngựa mệt hý vang
Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất
Quê ở đâu hả anh đẩy xe?
Nhìn nhau thấy vất vả như nhau
Bài thơ Hà Nam đạo trung khốc thử của tác giả Nhà thơ Nguyễn Du - 阮攸, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Nguyễn Du - 阮攸
Nghệ danh: Nguyễn Du
Tên thật: 阮攸
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Nguyễn Du - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Tác giả Nguyễn Du, Thơ Nguyễn Du
Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1
Vãn há Đại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất
Yển Thành Nhạc Vũ Mục ban sư xứ
Độ Hoài hữu cảm Văn thừa tướng
Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 2
Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1
Vĩnh Châu Liễu Tử Hậu cố trạch
Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 2