Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 03
Giang thượng hà nhân lý điếu ty, Song ngư hoán đắc tửu bôi thì. Địch thanh lộng bãi nguyệt sơ thướng, Lão nhục phù vinh tổng bất tri.
Nội dung bài thơ: Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 03
題道人雲水居其三
江上何人理釣絲,
雙魚換得酒杯時。
笛聲弄罷月初上,
老辱浮榮總不知。
Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 03
Giang thượng hà nhân lý điếu ty,
Song ngư hoán đắc tửu bôi thì.
Địch thanh lộng bãi nguyệt sơ thướng,
Lão nhục phù vinh tổng bất tri.
Dịch nghĩa
Ai người thả sợi dây câu trên kia nhỉ?
Khi đôi cá đổi được chén rượu rồi
Và lúc tiếng sáo vừa dứt, vầng trăng ló ra
Thì mọi nỗi vinh nhục thảy không hay biết
Bài thơ Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 03 của tác giả Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Nghệ danh: Lê Thánh Tông
Tên thật: Lê Thánh Tông 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Lê Thánh Tông - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Tác giả Lê Thánh Tông, Thơ Lê Thánh Tông, Tập thơ chữ Hán
Đăng Long Đội sơn đề Sùng Thiện Diên Linh bảo tháp bi hậu
Hoạ bài Mấy mầm liễu đỏ một thuyền chài
Thánh Tông Thuần hoàng đế khuyến học văn
Tiết trùng dương uống rượu cúc
Vương Tường oán trách non sông