Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 24
Tuyết cổn lô hoa lưỡng ngạn thu, Hàn giang quyển mính thuỷ đông lưu. Bán không tố phách hàm thanh ảnh, Chiếu tận du nhân vạn hộc sầu.
Nội dung bài thơ: Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 24
題道人雲水居其二十四
雪滾蘆花兩岸秋,
寒江捲暝水東流。
半空素魄涵清影,
照盡遊人萬斛愁。
Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 24
Tuyết cổn lô hoa lưỡng ngạn thu,
Hàn giang quyển mính thuỷ đông lưu.
Bán không tố phách hàm thanh ảnh,
Chiếu tận du nhân vạn hộc sầu.
Dịch nghĩa
Mùa thu hai bờ hoa lau cuồn cuộn như tuyết,
Sông lạnh vén màn đêm trôi về phía đông.
Vầng trăng bạc lưng trời in bóng hình trong trẻo,
Soi thấu muôn nỗi sầu của người du khách.
Bài thơ Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 24 của tác giả Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Nghệ danh: Lê Thánh Tông
Tên thật: Lê Thánh Tông 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Lê Thánh Tông - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Tác giả Lê Thánh Tông, Thơ Lê Thánh Tông, Tập thơ chữ Hán
Đăng Long Đội sơn đề Sùng Thiện Diên Linh bảo tháp bi hậu
Hoạ bài Mấy mầm liễu đỏ một thuyền chài
Thánh Tông Thuần hoàng đế khuyến học văn
Tiết trùng dương uống rượu cúc
Vương Tường oán trách non sông