Thái Bình thành hạ văn xuy địch
Thái Bình thành ngoại tây phong khởi, Xuy trừu Ninh Minh nhất giang thuỷ. Giang thuỷ trừu hề giang nguyệt hàn, Thuỳ gia hoành địch bằng lan can. Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ, Cố hương dĩ cách vạn trùng san.
Nội dung bài thơ: Thái Bình thành hạ văn xuy địch
太平城下聞吹笛
太平城外西風起,
吹皺寧明一江水。
江水皺兮江月寒,
誰家橫笛憑欄杆。
二十七人共回首,
故鄉已隔萬重山。
Thái Bình thành hạ văn xuy địch
Thái Bình thành ngoại tây phong khởi,
Xuy trừu Ninh Minh nhất giang thuỷ.
Giang thuỷ trừu hề giang nguyệt hàn,
Thuỳ gia hoành địch bằng lan can.
Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ,
Cố hương dĩ cách vạn trùng san.
Dịch nghĩa
Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên
Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng
Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh
Có người nào tựa lan can thổi sáo
Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn
Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!
Bài thơ Thái Bình thành hạ văn xuy địch của tác giả Nhà thơ Nguyễn Du - 阮攸, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Nguyễn Du - 阮攸
Nghệ danh: Nguyễn Du
Tên thật: 阮攸
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Nguyễn Du - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Tác giả Nguyễn Du, Thơ Nguyễn Du
Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1
Vãn há Đại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất
Yển Thành Nhạc Vũ Mục ban sư xứ
Độ Hoài hữu cảm Văn thừa tướng
Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 2
Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1
Vĩnh Châu Liễu Tử Hậu cố trạch
Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 2