Trú Cổ Quý sơn kỳ 2
Tinh kỳ phất phất mộ phong đa, Lạc diệp hồng ư nhị nguyệt hoa. Hồi thủ nhân sinh phi túc tích, Bi hoan tình tự loạn như ma.
Nội dung bài thơ: Trú Cổ Quý sơn kỳ 2
駐古貴山其二
旌旗拂拂暮風多,
落葉紅於二月花。
回首人生非夙昔,
悲歡情緒亂如麻。
Trú Cổ Quý sơn kỳ 2
Tinh kỳ phất phất mộ phong đa,
Lạc diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.
Hồi thủ nhân sinh phi túc tích,
Bi hoan tình tự loạn như ma.
Dịch nghĩa
Cờ quạt bay phần phần, gió chiều thổi vù vù,
Lá rụng, sắc đỏ còn hơn cả hoa tháng hai.
Quay đầu nhìn lại, đời người chẳng còn như xưa,
Tình cảm vui buồn rối như mớ bòng bong.
Bài thơ Trú Cổ Quý sơn kỳ 2 của tác giả Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Nghệ danh: Lê Thánh Tông
Tên thật: Lê Thánh Tông 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Lê Thánh Tông - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Tác giả Lê Thánh Tông, Thơ Lê Thánh Tông, Tập thơ chữ Hán
Điếu trạng nguyên Lương Thế Vinh
Đề đại học sĩ Vũ Vĩnh Trinh hoạ tượng
Mấy mầm liễu đỏ một thuyền chài