Kinh Hưng Bang quan
Vụ viên hận trúc oán tà dương, Chẩm thượng phồn hoa dạ vũ lương. Duyệt thế lão bồn canh giáp cổ, Dương công trạm trạm đoạn nhân trường.
Nội dung bài thơ: Kinh Hưng Bang quan
經興邦關
霧猿恨竹怨斜陽,
枕上繁花夜雨涼。
閱世老盆庚甲古,
羊公湛湛斷人腸。
Kinh Hưng Bang quan
Vụ viên hận trúc oán tà dương,
Chẩm thượng phồn hoa dạ vũ lương.
Duyệt thế lão bồn canh giáp cổ,
Dương công trạm trạm đoạn nhân trường.
Dịch nghĩa
Con vượn giận bóng tre cớm, dường như oán mặt trời chiều,
Giấc mộng phồn hoa trên gối trong mưa đêm lạnh lẽo.
Cái chậu cũ bao đời có niên đại rất xưa,
Tấm gương thanh khiết của ông Dương khiến người ta tiếc thương đứt ruột.
Bài thơ Kinh Hưng Bang quan của tác giả Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Nghệ danh: Lê Thánh Tông
Tên thật: Lê Thánh Tông 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Lê Thánh Tông - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Tác giả Lê Thánh Tông, Thơ Lê Thánh Tông, Tập thơ chữ Hán
Đăng Long Đội sơn đề Sùng Thiện Diên Linh bảo tháp bi hậu
Hoạ bài Mấy mầm liễu đỏ một thuyền chài
Thánh Tông Thuần hoàng đế khuyến học văn
Tiết trùng dương uống rượu cúc
Vương Tường oán trách non sông