Càn hải môn lữ thứ
Triều đầu phiếm phiếm thải chu di, Cần Hải xuyên đầu tưởng đáo thì. Nhất thuỷ bạch toàn thiên tạm hiểm, Quần sơn thuý tụ thạch bình nguy. Phong đào cửu tỉnh Anh Tông mộng, Hương hoả do khâm Thánh Nữ từ. Tại tại cù đồng ca đế đức, Hà hoang vô xứ bấ
Nội dung bài thơ: Càn hải môn lữ thứ
乾海門旅次
潮頭泛泛綵舟移,
芹海川頭想到時。
一水白攢天暫險,
群山翠聚石屏危。
風濤久醒英宗夢,
香火猶欽聖女祠。
在在衢童歌帝德,
遐荒無處不雍熙。
Càn hải môn lữ thứ
Triều đầu phiếm phiếm thải chu di,
Cần Hải xuyên đầu tưởng đáo thì.
Nhất thuỷ bạch toàn thiên tạm hiểm,
Quần sơn thuý tụ thạch bình nguy.
Phong đào cửu tỉnh Anh Tông mộng,
Hương hoả do khâm Thánh Nữ từ.
Tại tại cù đồng ca đế đức,
Hà hoang vô xứ bất ung hy.
Dịch nghĩa
Chiếc thuyền hoa lênh đênh lướt trên đầu ngọn thuỷ triều
Nghĩ tới cảnh tượng đầu sông Cần Hải
Dòng nước dồn về trắng xoá, tựa hào trời thật hiểm yếu
Dãy núi tụ màu xanh biếc, như bình phong đá rêu ngất cao
Sóng gió làm ta bừng tỉnh giấc mộng về vua Anh Tông
Khói hương chứng tỏ mọi người còn kính thờ ngôi đền Thánh Nữ
Đó đây vẫn vẳng tiếng trẻ hát ca ngợi công đức nhà vua
Nơi xa xôi hoang vu chỗ nào cũng thái bình yên ổn
Bài thơ Càn hải môn lữ thứ của tác giả Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Nghệ danh: Lê Thánh Tông
Tên thật: Lê Thánh Tông 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Lê Thánh Tông - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Tác giả Lê Thánh Tông, Thơ Lê Thánh Tông, Tập thơ Minh lương cẩm tú thi tập
Đăng Long Đội sơn đề Sùng Thiện Diên Linh bảo tháp bi hậu
Hoạ bài Mấy mầm liễu đỏ một thuyền chài
Thánh Tông Thuần hoàng đế khuyến học văn
Tiết trùng dương uống rượu cúc
Vương Tường oán trách non sông