Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 13
Khê thuỷ khu khi tiểu kính tà, Đào hoa lưu thuỷ dã nhân gia. Tứ bàng vô số thanh sơn hảo, Ẩn ẩn nguy lâu đoạn bích hà.
Nội dung bài thơ: Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 13
題道人雲水居其十三
溪水嶇崎小徑斜,
桃花流水野人家。
四旁無數青山好,
隱隱危樓斷碧霞。
Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 13
Khê thuỷ khu khi tiểu kính tà,
Đào hoa lưu thuỷ dã nhân gia.
Tứ bàng vô số thanh sơn hảo,
Ẩn ẩn nguy lâu đoạn bích hà.
Dịch nghĩa
Dòng suối quanh co, con đường mòn chênh vênh,
Chỗ có hoa đào mọc bên dòng suối là nhà người thôn dã.
Bốn bề vô số núi xanh tươi đẹp,
Thấp thoáng bóng lầu cao rạch vào làn mây xanh.
Bài thơ Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 13 của tác giả Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Nghệ danh: Lê Thánh Tông
Tên thật: Lê Thánh Tông 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Lê Thánh Tông - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Tác giả Lê Thánh Tông, Thơ Lê Thánh Tông, Tập thơ chữ Hán
Đề đại học sĩ Vũ Vĩnh Trinh hoạ tượng
Vương Tường oán trách non sông
Hoạ bài Mấy mầm liễu đỏ một thuyền chài
Thánh Tông Thuần hoàng đế khuyến học văn