Du Trấn Quốc tự
Kim ngưu tiềm phục xứ, Trấn Quốc tủng nhiên khai. Nhất tự phù vân cải, Tiên chu bất phục hồi. Hồ quang y cựu tại, Khách tư chính du tai. Nhật mộ lâu chung động, Trường ca “Quy khứ lai”.
Nội dung bài thơ: Du Trấn Quốc tự
遊鎮國寺
金牛潛伏處,
鎮國聳然開。
一自浮雲改,
仙舟不復迴。
湖光依舊在,
客思正悠哉。
日暮樓鐘動,
長歌歸去來。
Du Trấn Quốc tự
Kim ngưu tiềm phục xứ,
Trấn Quốc tủng nhiên khai.
Nhất tự phù vân cải,
Tiên chu bất phục hồi.
Hồ quang y cựu tại,
Khách tư chính du tai.
Nhật mộ lâu chung động,
Trường ca “Quy khứ lai”.
Dịch nghĩa
Chốn xưa trâu vàng ẩn mình,
Nơi ấy chùa Trấn Quốc mọc lên.
Mọi cảnh vật như mây nổi cứ đổi thay,
Thuyền tiên chẳng quay về.
Sắc hồ vẫn như xưa,
Lòng khách thật man mác thay.
Chiều về chuông trên lầu ngân tiếng,
Hát mãi bài “Quy khứ lai”.
Bài thơ Du Trấn Quốc tự của tác giả Nhà thơ Khuyết danh Việt Nam, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Khuyết danh Việt Nam
Nghệ danh: Khuyết danh Việt Nam
Tên thật: Khuyết danh Việt Nam
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Khuyết danh Việt Nam - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Tác giả Khuyết danh Việt Nam, Thơ Khuyết danh Việt Nam, Tập thơ cổ-cận đại
Đất chẳng phải chồng - Trời mà chết vợ
Thiếp kể từ lá thắm - Chàng ở dưới suối vàng
Bạc thuyền trận vong cố xứ cảm tác điếu Phan Cát Xu
Trước cũng tưởng - Nào có biết
Đêm trung thu nghe hát trên sông
Lá phướn phất ngang giời - Tiếng chuông kêu dậy đất
Mùa thu đi chơi thuyền dưới trăng
Nghìn năm văn vật đất Thăng Long (I)
Văn tế người chết đuối trong phong trào chống thuế ở miền Trung năm 1908
Có tật giật mình - Đứt tay hay thuốc
Kiều gặp Thúc Sinh nơi Quan Âm các
Trên quan dưới dân - Ngoài làng trong họ
Than thở chồng đi thi không đỗ
Vua dụ Vương Tường gả cho chúa Thiền Vu
Nhà cửa để lầm than - Công việc đành bỏ bễ