Nguyệt hạ tuý ẩm
Hạo hạo huyền thiên đầu đới nhất, Phiên phiên bạn ngã ảnh thành tam. Công trường trọc tửu vô đao tiễn, Quát nhĩ phiền tâm sỹ bất kham.
Nội dung bài thơ: Nguyệt hạ tuý ẩm
月下醉飲
皎皎懸天頭戴一,
翻翻伴我影成三。
攻腸濁酒無刀箭,
聒耳煩心士不堪。
Nguyệt hạ tuý ẩm
Hạo hạo huyền thiên đầu đới nhất,
Phiên phiên bạn ngã ảnh thành tam.
Công trường trọc tửu vô đao tiễn,
Quát nhĩ phiền tâm sỹ bất kham.
Dịch nghĩa
Vằng vặc treo trên bầu trời, một vầng trăng trên đầu,
Chập chờn làm bạn với ta và bóng ta thành ba.
Rượu ngon không phải cung kiếm mà dày vò gan ruột,
Tai ù, tim héo, kẻ sĩ không nên thế.
Bài thơ Nguyệt hạ tuý ẩm của tác giả Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠, được trích dẫn nguyên văn từ các nguồn chính thống và đã kiểm chứng.
Nhà thơ Lê Thánh Tông - 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Nghệ danh: Lê Thánh Tông
Tên thật: Lê Thánh Tông 黎聖宗, Lê Tư Thành, 黎思誠
Xem thêm: Tiểu sử Tác giả Lê Thánh Tông - Cuộc đời, Sự nghiệp, Phong cách sáng tác
Tác giả Lê Thánh Tông, Thơ Lê Thánh Tông, Tập thơ chữ Hán
Chuông Phả Lại, nguyệt Bình Than
Lưu Nguyễn gặp tiên trong động
Thánh Tông Thuần hoàng đế khuyến học văn
Tiết trùng dương uống rượu cúc
Tiếng chuông chiều trong chùa đầy mây khói
Điếu trạng nguyên Lương Thế Vinh